{"data":{"markdownRemark":{"frontmatter":{"audio":null,"authors":[{"firstName":"Marek","lastName":"Biszczanik","orcid":"0000-0002-2344-2296","affiliation":{"de":"Universität Zielona Góra","en":"University of Zielona Góra","pl":"Uniwersytet Zielonogórski"}}],"date":"2025-06-25T00:00:00.000Z","doi":"10.23817/lingtreff.27-1","firstPage":17,"issue":27,"keywords":{"de":["Epitaphien","Inschriften","Frühneuhochdeutsch","Übersetzung älterer Texte"],"en":["epitaphs","inscriptions","Early New High German","translation of older texts"],"pl":["epitafia","inskrypcje","język wczesno-nowo-wysoko-niemiecki","tłumaczenie starszych tekstów"]},"item_abstracts":{"de":"Im ehemaligen Grenzgebiet von Niederschlesien und der Niederlausitz hat sich eine Anzahl von Epitaphien erhalten, darunter auch Grabplatten mit ausführlicheren Inschriften, die für Sprachwissenschaftler und Sprachhistoriker von großem Interesse sein können und sogar – was u. a. im vorliegenden Beitrag an einem Beispielfall nachgewiesen werden soll – müssen. Ihre Inhalte verdienen eine umfassende, fachliche und vor allen Dingen zuverlässige sprachwissenschaftliche Analyse, die bis heute fehlt. Die niederlausitzischen Epitaphien waren zwar bereits Gegenstand historischer Forschungen, doch als erfüllt darf man nur die rein historische Seite des gesamten Aufgabenkomplexes ansehen, der mit der komplexen Erforschung von Epitaphientexten untrennbar verbunden ist. Der erste dieser Aspekte ist das fehlerfreie Ablesen und die Transliteration der oftmals schon beschädigten Inschriften. Der Grad der Vollständigkeit und Richtigkeit von den Transliterationsversuchen der Epitaphientexte ist in den bisherigen Analysen bezüglich der graphemischen Schicht sehr uneinheitlich. Ein weiterer Bereich, der ein viel größeres Nachteil der bisherigen Bearbeitungen darstellt, sind die dort vorgeschlagenen Übersetzungsversuche. Schwerwiegende Fehler im Übersetzungsbereich sowie Irrtümer und meist völlig fehl am Platz stehende subjektive eigene Zusätze lassen die dort vorgeschlagenen Interpretationen der Epitaphientexte vielmals nicht als echte Übersetzungen, sondern höchstens als „Informationsnotizen“ zum Inhalt der einzelnen Denkmälertexte ansehen. Einige der Verzerrungen resultieren aus fehlerhaften Transliterationen, andere aus unvollständigem bzw. falschem Ablesen, noch andere wiederum aus mangelndem Geschick im Übersetzen älterer Texte sowie geringer Kenntnis der Nuancen der frühneuhochdeutschen Sprache bzw. aus der Vernachlässigung stilistischer Fragen. In diesem Beitrag versucht der Autor am ausgewählten Belegmaterial aus Benau/Bieniów (Landgemeinde Sorau/Żary) zum ersten Mal auf eine philologische Art und Weise sowie am selbstständig vorbereiteten und erörterten sprachhistorischen Material aufzuzeigen, wie die bisherigen Mängel in den oben genannten Untersuchungen in einem philologisch orientierten Forschungsvorhaben behoben werden sollen. Das Hauptanliegen des Autors ist jedoch die Darstellung der sprach- und kulturhistorischen Werte der im Beitrag präsentierten Denkmäler.","en":"On the border of former Lower Silesia and Lower Lusatia, a number of epitaphs have been preserved, including tombstones with more extensive inscriptions, which may be of interest to linguists and language historians, even – as will be demonstrated in this article, among other things – must be. Their contents deserve a comprehensive, professional and above all reliable linguistic analysis, which is still lacking. The Lower Lusatian epitaphs were already the subject of historical research, but only the purely historical side of the entire complex of tasks that is inextricably linked to the research of epitaph texts can be considered fulfilled. The first of these aspects is the error-free reading and transliteration of the often already damaged inscriptions. The degree of completeness and correctness of the transliteration attempts of the epitaph texts in the graphemic layer is very inconsistent in previous analyses. Another area that represents a much greater disadvantage of previous publications are the translation attempts proposed there. Serious errors in the translation area, as well as mistakes and mostly completely misplaced subjective additions, mean that the interpretations of the epitaph texts proposed there can often not be regarded as translations, but at best as “information notes” on the content of the individual monument texts. Some of the distortions result from faulty transliterations, others from incomplete or incorrect readings, and others again from a lack of skill in translating older texts as well as a lack of knowledge of the nuances of Early New High German or from the neglect of stylistic questions. In this article, the author attempts for the first time, using selected source material from Benau/Bieniów (rural municipality of Sorau/Żary), to demonstrate in a philological manner and on the basis of independently prepared and discussed linguistic historical material how the previous shortcomings in the above-mentioned studies should be remedied in a philologically oriented research project.","pl":""},"lastPage":34,"name":null,"path":null,"pdf":"/articles/27/01_biszczanik.pdf","pdf_label":null,"pdf_old":null,"pdf_old_label":null,"title":"Zur Epigraphik – als einem der Aufgabenbereiche der Philologie. Eine Fallstudie: Das Epitaph von Erasmus Hesse aus Benau/Bieniów (1566)","title_en":"On Epigraphy – as One of the Fields of Philology. A Case Study: The Epitaph of Erasmus Hesse in Benau/Bieniów (1566)","type":"article","year":2025},"html":"","rawMarkdownBody":"","excerpt":""}},"pageContext":{"isCreatedByStatefulCreatePages":false,"from":"/de/articles/27-1","lang":"de","slug":"/data/issues/27/01_biszczanik/","title":"Linguistische Treffen in Wrocław","description":{"de":"\"Linguistische Treffen in Wrocław\" ist eine sprachwissenschaftliche germanistische Zeitschrift, die am Institut für Germanistik der Universität Wrocław herausgegeben wird. In der Zeitschrift werden werden originelle wissenschaftliche Beträge aus dem Bereich der breit verstandenen Sprachwissenschaft sowie Berichte veröffentlicht.","en":"The ‘Linguistische Treffen in Wrocław’ is a linguistic periodical of German studies published by the Department of German Philology of the University of Wrocław. In the periodical original scientific texts are published, related to a widely approached linguistics, as well as review articles, or reports on scientific events.","pl":"\"Linguistische Treffen in Wrocław\" to językoznawcze germanistyczne czasopismo naukowe wydawane przez Instytut Filologii Germańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego. W czasopiśmie publikowane są oryginalne artykuły naukowe z zakresu szeroko rozumianego językoznawstwa, artykuły recenzyjne oraz sprawozdania z wydarzeń naukowych."},"keywords":{"de":"Sprachwissenschaft, wissenschaftliche Zeitschrift, Germanistik, wissenschaftliche Beiträge, Rezensionsbeiträge, Berichte, Institut für Germanistik, Universität Wrocław","en":"linguistics, scientific periodical, German studies, scientific articles, review articles, reports, Department of German Philology, University of Wrocław","pl":"językoznawstwo, czasopismo naukowe, germanistyka, artykuły naukowe, artykuły recenzyjne, sprawozdania, Instytut Filologii Germańskiej, Uniwersytet Wrocławski"},"url":"linguistische-treffen.pl"}}