Innovation in der Translation. Aspekte der Patentübersetzung am Beispiel der Relation Deutsch-Polnisch / Innovation in Translation. Aspects of Patent Translation with Special Emphasis on the Direction German-Polish)
DOI: 10.23817/lingtreff.26-12 (online zugänglich: 2025-02-02)
S. 207–220
Schlüsselwörter: Patentschrift, technische Übersetzung, Patentübersetzung, Fachtexte, Terminologie
Im vorliegenden Beitrag werden zielgemäß verschiedene Aspekte der Übersetzung von Patentschriften aus dem Deutschen ins Polnische präsentiert. Die Translation von Patenten ist ein mehrdimensionales Problem, zumal zur Patentvalidierung in Polen Übersetzungen von patentrechtlichen Dokumenten ins Polnische vorzulegen sind. Patentschriften stellen einen hybriden Komplex technischer Inhalte in rechtlicher Funktion. Einerseits zeichnen sich Patentschriften durch genaue und nachvollziehbare Beschreibung aus, andererseits müssen sie dermaßen diffus verfasst werden, dass die Konkurrenz daraus keine eigene Entwicklung direkt ableiten kann. Die Patentschriften sind inhaltlich weitgehend spezialisiert. Zu ihren typischen Merkmalen gehört eine Vielfalt stilistischer Gepflogenheiten sowie terminologischer Besonderheiten. Aus diesem Grund sind Patentschriften in vieler Hinsicht eine Herausforderung für Übersetzer, da Nichteinhaltung patentrechtlicher Konventionen folgenschwer sein, d. h. den Schutzbereich eines Patents beeinträchtigen kann. Im Artikel werden solche Aspekte der Patentübersetzung behandelt wie formelle Fragen, Textsortenspezifik, Stil, Terminologie und Einsatz computerunterstützter sowie maschineller Übersetzung.