Satzzeichenitis (?!?) ovvero „Nichts ist mir zu klein…“ – Allererste Notizelchen1 zur Qualitätseinschätzung von Übersetzungen über die Zeichensetzung in grafisch kodierten Texten (Arno Schmidts) / Punctuationese (?!?) ovvero “Nothing Is Too Small For Me…” – Some Preliminary Jottings Concerning Quality Assessment of Translations Through Punctuation in Graphically Coded Texts (by Arno Schmidt))
Bernd G. Bauske, Johannes Gutenberg University Mainz (ORCID: 0000-0003-4914-5465)
DOI: 10.23817/lingtreff.15-1 (published online: 2019-09-17)
Keywords: Arno Schmidt (German writer), punctuation, translation(s), microtypography, The_Egghead_Republic:_A_Short_Novel_from_the_Horse_Latitudes [GB], Republica_Intelligentsia:_A_Novella_from_the_Horse_Latitudes [US], Scenes_from_the_Life_of_a_Faun, Translation Quality Assessment
Our aim is to relate criteria for quality assessment in translation to micro elements. Punctuation in Arno Schmidt seems to be a good bet as, with him, this supposedly formal element is instrumental in constituting the sense of a text to a degree far beyond standard state-of-the-art routine.